Päivitykset
Arviot
Linkit
Yhteydenotot
Kiitos
Haku
#
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Ä
Ö
|
|
| Karen Miller: Murha sairaalassa (Lepohetki #3 (1964)) Kirja: Vaikka kansi lupaa vahvasti, että ”nyt mennään sairaalaan ja romantiikan ihmeellisen maailmaan”, niin ei sitä saanut, mitä kansi lupaa. On sairaala, jossa tapahtuu murhia, mystisiä lääketieteellisiä kokeita ja paikalla seikkailevat keskitysleiriltä paennut lääkäri, samaiselta keskitysleiriltä selvinneitä uhreja. Lievääkin lievempi rakkaustarina kyllä soljuu taustalla, mutta sekin paljastuu juoneksi. Kun muistaa, että tämän kirjan ilmestyessä toisesta maailmansodasta ja keskitysleireistä oli vain parikymmentä vuotta, niin kokolailla uskottava tausta tällä on, varsinkin kun muistaa, että jenkit oikeasti pelastivat natseja tiedettä tekemään sodan jälkeen. Ja kaikki tämä sadassakahdessakymmenessäneljässä sinireunuksisessa sivussa. Pidin paljon, oikein jännittävää vauhdikkuutta välillä, käänteitä, jotka saivat oho-reaktion ja melkein uskottavia hahmoja. En usko, että Karen Miller on oikean kirjailijan nimi, jotenkin haiskahtaa salanimeltä. Ainoat tiedot, mitä InterNet antaa tästä on, että tämmöinen on ja myynnissä hintaan $25.50 mutta kansikuvaa tuokaan tieto ei tarjoa. Kansalliskirjasto kertoo, että Karenilta on 60-luvulla suomennettu pari muutakin kirjaa Viihdekirjojen toimesta ja jos tulevat vastaan, hyvinkin voin ostaa ja lukaista, niin hyvän maun tämä jätti. Kirjan kanteen on kauniilla kaarella kuulakärkikynällä nimmarinsa antanut Arja, jonka sukunimi taitaa olla -tila loppuinen. Lisäksi nimiösivulle on kirjoitettu Siiri Lohela. Hyvin on kiertoa ollut tällä kirjalla, missä lienevät nyt nuo kaksi. Suomennos: Suomentaja jää taas kerran tuntemattomaksi eikä varmastikaan koskaan paljasta itseään. Yritin pariin kertaan kääntää, että mitä on mahtanut olla alkuperäinen sana, kuten kohdassa, missä pohditaan, että tulevat skotit toimeen keskenään, kun ovat sama heimoa taikka mikä mahtoi olla alkuperäinen sana ”piikille”, jolla kutsuttiin kukkavaasia. Toisaalta, olisi ”appedictiä” ja ”bronchitistä” voitu kääntää myös suomeksi. Ehkä nuo vain kuulostivat tieteellistä noin. Kansi: Tuommoinen piirrostyyli on sellainen mistä pidän todella paljon, tuo tuommoinen viivatyyli. Kantena kalpea, kun ei taustaa ollenkaan, on vain komea lääkäri ja häneen rakastunut hoitaja paperihattu päässään, kaunis hänkin. Kuka tuo kolmas tuossa kuvassa on, jää epäselväksi, koska ei kirjassa kolmatta pyörää ollut. Upea kuva, kalpea kansi. Minä sanon: Palone Jotain lisättävää? Tästä saat tiedot, miten otat osaa keskusteluun! Pistetaulukko: |