Ernest
McGeorge: Kuolema nenäliinassa (Tiikeri-sarja #1 (1955))
Kirja: Vai pitäisikö tuon kirjailijan nimen olla
Ernest MacGeorge, kuten lukee kirjan selässä ja takakannessa.
Toisaalta, Sjöblomin bibliografia sanoo, että McGeorge, joten
käytän sitä. Toisaalta taas, Sjöblomin bibliografia
sanoo myös, että Ernest on amerikkalainen, mutta tuosta olen
kyllä eri mieltä. Vaikuttaa kyllä siltä, että
Ernest olisi englantilainen, päätellen siitä, mihin
ympäristöön kirja sijoittuu, Lontooseen ja sen
ympäristöön sekä lukuisiin viittauksiin natsehin ja
heidän ryöstämiin aarteisiin sekä toiseen maailman
sotaan ja varsinkin Normandian maihinnousuun ja siinä
taistelleisiin urheisiin brittiläisiin "commandosotilaisiin".
Ehtymätön tiedon ja viisauden lähde InterNet ei tunne
koko kirjailijaa. Joten iha ite päättelin, että
englantilainen.
Tyhmä kirja tämä kuitenkin on. Päähenkilö
Duff Hippolythe Green (tai "Kyklooppi", kuten häntä
leikkisästi nimitetään, koska mies menetti
silmänsä, niin…. Normandian maihinnousussa) on
lehtimies joka ratkoo tuosta noin vain kaikki mahdolliset ja
mahdottomat rikokset ennen Scotland Yardia mutta kaikkinen
ähkymisineen, ärjymisineen, korskumisineen ja
mörähdyksineen vaikuttaa niin vittumaiselta ihmiseltä,
että hankala pitää miestä mitenkään
sankarillisena. Ehkä vuonna -55 asia oli toisin, mutta nyt tympi.
Kuivakkaa huumoria, paperista leikattuja konnia jotka kuulusteluissa
murtuvat ensimmäisestä poikkipuoleisesta sanasta,
vaatimatonta actionia, hirvittävät määrät
syömistä ja juomista (kuten Viisikko-kirjoissa),
mystisiä naamioleikkejä, säntäilyä paikasta
toiseen, stereotypiota ulkomaalaisista ja naisia jotka kaikessa
naisellisessa avuttomuudessaan ovat kuin…. niin….
viiskytä luvulta.
Huvitti tämäkin kirja minua, silloin tällöin.
"Vuoteen jälkeenhän on keittiö naisen mieluisin
lempipaikka kodissa" kerrotaan faktana. Pakkohan tuon on olla totta,
kun se painettuna sanotaan.
Lisäksi minua suunnattomasti miellyttivät ne parit
vaatimattomat yleisen ympäristön ja ajanjakson kuvaukset
joita kirjassa oli. Selvästikään toisesta
maailmansodasta ei vielä kirjan kirjoitushetkellä ole ollut
montakaan vuotta ja viittaukset siihen ja sitä seuranneet
ihmiskohtalot (esim. ennen sotaa mies oli vahtimestarina
kansatieteellisessä museossa, mutta ei saanut sodan jälkeen
työpaikkaansa takaisin koska oli, aivan, Normandian maihinnousussa
menettänyt jalkansa ja "puujalka kun niin helposti luiskahtaa
kivilattialla").
Suomennos: Voi hyvä perkele. Ilmeisesti -55 ei
vielä englantia kovinkaan hyvin. Kirja on täynnänsä
mitä typerämpiä lauseita. "Joku passipoliisi oli
tarpeeksi onnellinen merkitäkseen muistiin sen numeron".
Jassootta. Ilmeisti alkuperäinen fraasi meni, että
"….was lucky enough….". En minäkään
nimeäni julkisuutten haluaisi, jos suomentaisin kirjan enkä
kieltä osaisi. Ihan oikeesti, kyllä viiskytäluvullaki
suomessa oli ihmisiä jotka englantia osasivat.
Kansi: Ihan hieno, pikkasen sekava kyllä, kun tuo
nenäliinakin on mukaan pitänyt tunkea. Totta joo, jos kirjan
nimessä on nenäliina, niin kai sitten pitää olla
kannessakin. Silmääni miellyttää kovin nuo kaksi
piirrettyä naista. Jälleen hienoa aikakauden kuvaa. Kirjan
nimi tehty kahdella eri fontilla ja vinoon tuohon valkoiseen
taustapalkkiin nähden, upeaa!. Kukakohan tuon nimikirjoituksen
taakse kätkeytyy. Ideoita?
Minä
sanon:
Palone
Jotain
lisättävää? Tästä
saat tiedot, miten otat osaa keskusteluun!
Pistetaulukko:
: Lue jo!
: Kannattaa harkita,
lukemista
: Ihan
jees
: Jos ei
parempaa luettavaa ole
: Vaikka juurihoitoon
ennemmin
: Vältä kuten
syöpää
|