Kun naamio putoaa... (Tarkastaja
McCormick #12/1964)
Kirja: Tarkastaja
McCormick yritti panna tiukasti hanttiin Jerry
Cottonille mitä tuli saksalaista alkuperää olevaan
kioskikirjallisuutten
Suomessa, mutta tappioksihan tuo kääntyi. Mutta
kunnioitettavan monta numeroa
sitä ehti ilmestyä ja aika lyhyen ajan sisällä
luettuani niitä pari, en voi
kuin ihmetellä, miten helvetissä se pärjäsi niinkin
pitkään kuin pärjäsi.
Ei tämäkään kauhean hyvä ole. Puolinokkela
juoni, jossa McCormick hilppaloitsee
toiseen kaupunkiin ja näyttelee yxityisetsivää.
Oveluuden multihuipennus.
Nyrkkejä, kurvikkaita naisia ja tulipunaisia huulia ja lopuksi
paha saa
palkkansa. Yksinkertaista viihdettä kaltaiselleni yksinkertaiselle
miehelle.
Jostain syystä tällä kertaa ei vain viihdyttänyt
kauheasti.
Suomennos: Jokisen
Pirkko käänsi ja toimivasti käänsi.
Yhdessä vaiheessa kesken lukemisen jäin pohtimaan, että
onkohan Jokiska vielä
hengissä. Laskeskelin, että ei taida olla. Sääli.
Olisi ollut kiinnostava ottaa
yhteyttä ja kysellä muistoja tuon ajan kioskikirjallisuus
bisneksestä.
Kansi: Taiteilija
Noiquet on kyllä loistava, yksi ehdottomista
lemppareistani. Helposti tunnistettava tyyli ja taskussaan noin
miljoona
taiteiltua kantta, joista jokainen toimii paremmin kuin lyijykynä.
Tässäkin kannessa vaihtelee mustavalkoisuus ja
värillisyys mitä parhaiten,
unohtamatta sitä, että katse, kuten tarkoitettua lienee,
hakeutuu ensin tuohon
hottikseen pitsipöksyissään ja sitten tupakoivaan
komistukseen. Siinä taas
tulee kaikki tarpeellinen luvattua kirjasta, jonka ostamista pohtii.
Minä
ainakin olisin ostanut. Ja ostinkin. En tosin tuoreena, mutta
kuitenkin. Kaksi
palloa lisää pelkästään tuosta kannesta.
Minä
sanon:
Palone
Jotain lisättävää? Tästä
saat tiedot, miten otat osaa keskusteluun!
Pistetaulukko:
: Lue jo!
: Kannattaa
harkita, lukemista
: Ihan jees
: Jos ei
parempaa luettavaa ole
: Vaikka
juurihoitoon ennemmin
:
Vältä kuten syöpää
|