Helvetintanssi Manilassa (Tarkastaja
McCormick #1/1963)
Kirja:
Kun Tarkastaja
McCormick aloitti ilmestymisensä, se näytti hyvin paljon
Jerry Cottonilta. Eli siis sitä julkaistiin samanlaisessa koossa
sekä teksti kahdella palstalla. Juuri samanlaisessa muodossa kun
Saksassa.
Koska nämä ovat suoria käännöksiä, ovat
nämä itseassia välillä jopa parempia kuin Cottonit.
Ei niinkään yritystä olla leikkiä ja hassu vaan
seikkailullinen ja vauhdikas.
Kuten tämäkin. Juuri oikeanlainen, sopivasti ajankuvainen ja
vauhdikas rymistely. Ei suurta kirjallisuutta vaan hyvää
ajanvietettä niihin väleihin, kun odottaa, että jotain
tapahtuu. Kyllä, luin tämän töissä.
Eksotiikkaa tuotu mukaan kun ulkomaille McCormick pantiin tanssimaan.
Ilmeisesti kirjailija oli Manilassa käynyt ja sijoitti tapahtumat
muistista sinne.
Mutta hyvä tämä oli. Seuraava McCormick, kiitos.
Suomennos: Pirkko Jokinen osasi saksan kielen. Tekee todella hyvää työtä tämänkin kanssa.
Kansi:
Alkuperäinen valokuvakansi käytössä.
Mistä leffasta lie tuo viskitynnyrien välissä
juoksentele kaapattu. Ei niin kovin persoonallinen kansi, mutta kruunaa
sen, että alkuperäistä formaattia julkaisussa
käytetty.
Minä
sanon:
Palone
Jotain lisättävää? Tästä
saat tiedot, miten otat osaa keskusteluun!
Pistetaulukko:
: Lue jo!
: Kannattaa
harkita, lukemista
: Ihan jees
: Jos ei
parempaa luettavaa ole
: Vaikka
juurihoitoon ennemmin
:
Vältä kuten syöpää
|