KirjallisuusPäivityksetArviotLinkitYhteydenototKiitos

#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÄÖ

Jerry Ahern  ja S. A. Ahern : Gladstonen lokikirja (Sieppaajat (Kotka-sarja) #1 (1984))
Kirja: 80-luvulla Harlequin Enterprises, tuo enemmänkin romantiikan alalla kunnostautunut kustantaja sai päähänsä tuoda Suomeen nipaskan kirjoja, jotka olivat enemmän miesten meininkiä. Yksi niistä oli tämä Ahernin pariskunnan kirjoittama Sieppaajat. Amerikassa sarjaa näemmä julkaistiin kolme kirjaa. Suomeksi saatiin ulos sarjan kaksi ensimmäistä. Ei jäänyt paljolti, etteikö olisi saatu koko sarja suomeksi. Mutta niin vauhdikkaasti kuin Harlequinin miesten kirjat tulivat markkinoille, yhtä vauhdikkaasti ne myös hävisivät. Jäljelle jäi vain se loputon vyöry romantiikkaa, mikä vielä tänä päivänäkin koristaa kauppojemme kassajonoja.
Mutta on sääli, että tätä seikkailusarjaa saatu enempää suomennettuna ulos, sillä tämä sarjan avaava sci-fillä höystetty ja natseilla kuorrutettu vauhdikas seikkailu ei ole ollenkaan huono. Sitä paitsi tästä puuttui kokonaan Ahernille tyypillinen oikeistolainen politikointi. Olisiko niin, että miehen mukana kirjaa kirjoittamassa ollut rouva Ahern olisi pannut pikkaisen hidasteita mukaan miehensä vouhkaamiselle. Totuutta emme saane ikinä selville.
Mutta mainio kirja tämä oli, kerrassaan mainio. Itse asiassa tämä on yksi niistä kirjoista, jotka tekivät teininä lähtemättömän vaikutuksen ja jonka olen lukenut useammin kuin kerran tai kaksi. Ei tämä kuitenkaan ihan niin valloittava enää tässä iässä ollut kuin ne kultantuneet muistikuvat antoivat muistaa, mutta edelleen tämä oli kyllä hyvä ja miellyttävä luettava.
Sujuvaa, vauhdikasta ja väkivaltaista. Kirjasta on helposti löydettävissä pikkaisen Cussleria, pikkaisen Indiana Jonesia ja pikkaisen Stargatea ja pikkaisen paljon muuta sellaista, mikä vaikuttaa niin tutulta tänä päivänä. Mutta kun ottaa huomioon, että tämä on julkaistu 1984 eli kirjoitettu joskus 1983, niin ilmeisesti tämä kirja on ollut lähdeteoksena kovin monelle populaarikulttuurista tutuksi tulleelle teokselle.
Suomennos: M. Sarko käänsi aika useita Harlequinin kirjoja ja sujuvasti tuota urakkaa teki. Jouhevaa suomea, osaavaa.
Kansi: Ei tämä kirjan alkuperäinen kansi ole, mutta jonkun, ehkäpä käännetystä versiosta pöllitty. Alkuperäinen kansi on jokseenkin mystinen, eikä sillä ole mitään tekemistä kirjan sisällön kanssa.


Mutta tällä Suomessa julkaisussa olevalla kuvalla on, jossa Josh Culhane pinkoo kirves kädessä naisensa kanssa pakkoon pahoja kavereita. Alkuperäisestä kannesta on jäänyt kuitenkin jäljelle tuo alkuperäinen logo, jonka päälle on läpsäisty sarjan kotimainen nimi ja alle kirjan nimi. Tosin kuten alkuperäisessä kannessa, niin tässä Suomalaisessa on jätetty jostain syystä ilmoittamatta se, että kirjassa oli kaksi kirjoittajaa.
Takakannessa on kuvagalleria kirjassa esiintyvistä henkilöistä. Niin hyviksistä kuin pahiksista. Komeaa air brush taidetta. Hauska ratkaisu, jo pelkästään siitä pakko antaa vielä yksi lisäpallo kirjalle.
Minä sanon:

Palone

Jotain lisättävää? Tästä saat tiedot, miten otat osaa keskusteluun!

Pistetaulukko:
: Lue jo!
: Kannattaa harkita, lukemista
: Ihan jees
: Jos ei parempaa luettavaa ole
: Vaikka juurihoitoon ennemmin
: Vältä kuten syöpää