Ed
McBain: Tyttö astuu tyhjään (Ilves-sarja
#21 (1962))
Kirja: Ilmeisesti
se oli McBain, joka aloitti nämä
poliisipiireihin sijoittuvat saippuaoopperat, missä ratkaistiin
myös rikoksia.
Enkä enää muistanutkaan, kuinka hyvin nämä
toimivat. Totuuden nimissä on
sanottava, että tällä kertaa en tätä versiota
tämän kirjan suomennoksista
lukenut. Mutta muistiinpanojeni mukaan olen lukenut tämän
kirjan 28 vuotta
sitten. Perustan siis kommenttini niihin muistikuviin sekä juuri
lukemaani
Tammen versioon tästä kirjasta.
Kirjan ensiösivulla lukee kirjan nimi. Joku humoristi on
kirjoittanut sen alle
"Älä astu". Ilmeisesti kyseessä on ollut kirjan
edellinen omistaja
Ari Redmein (Salpausseläntie), ainakin tuo omistuskirjoitus on
kirjoitettu
samalla käsialalla.
Suoraa jatkoa tämä oli 87. Piiri kirjoista ensimmäiseen,
mutta kyllä tämä
toimii myös itsenäisenä teoksenaan, vaikkakin
syvemmän kuvan tapahtumista saa,
jos on edellisen lukenut. Ja kaanoni jatkuu myös seuraavissa
osissa, joita
pitää kyllä lukea nopeamassa tahdissa kuin
tämä tuli luettua, sen verta kiinnostaa
tietää, miten hahmojen ihmissuhteet kehittyvät.
Loistavan ihmiskuvauksen ohessa McBain tutustutti maailman tarkkaan
kuvaukseen
siitä, miten poliisin tutkinta toimii. Ei mitenkään
yllättäen, näissä kirjoissa
aina paha saa palkkansa (toisin kuin Suomessa), mutta niin kuin usein
käytetty
metafora "Matka on tärkeämpi kuin perille
pääseminen" toimii hyvin
tässä. Ei se syyllinen olen kiinnostava, ei edes syyt, miksi
rikoksiin ryhtyi.
Pikkutarkka ja näissä tapauksissa vielä hyvää
ajankuvaa ennen tietokoneita
oleva matka, se on se näitten kirjojen helmi.
Ilves-sarjan pahin ongelma oli se, että kirjoja jossain
toimitustyön välissä
lyhennettiin välillä rajustikin. Esimerkiksi tästä
puuttuvat kokonaan
rikospaikka piirrokset sekä kuulustelupöytäkirjakopiot.
Eihän tuo suuri tappio
ole, mutta kokonaisuus siinä kärsii.
Ei myöskään olisi yhtään mahdoton ajatus,
että joku nykypäivän kustantaja
nappaisi sarjan vielä uudestaan julkaistavaksi, McBainin
kataloogista kuitenkin
löytyy suomentamatta jääneitä 87-kirjoja.
Suomennos: Jostain
syystä suomentaja on jätetty pois
tämän kirjan osalta, vaikka uskollisesti se muissa on
mainittu. Muistikuvia ei
ole, että millainen suomennos oli kyseessä. Eikä selailu
paljoa viisaammaksi
tehnyt. Toisaalta, jos kirjan alkuperäinen nimi on "The Mugger",
niin miten siitä on ikinä saatu väännettyä
"Tyttö astuu tyhjään"?
Kansi: Jos
tämä kansi olisi ollut Tammen version
kantena, olisi sillä viisi hymyturpapalloa ollut varma nakki.
Tämä kuva on
huomattavasti parempi ja siitä löytyy kaikki kirjan
osa-alueet: Kaunis nainen
jolla vaatetus uhkaavasti valahtamassa sekä silta. Ja alushamekin
vilahtaa.
Hieno kuva.
Minä
sanon:
Palone
Jotain lisättävää? Tästä
saat tiedot, miten otat osaa keskusteluun!
Pistetaulukko:
: Lue jo!
: Kannattaa
harkita, lukemista
: Ihan jees
: Jos ei
parempaa luettavaa ole
: Vaikka
juurihoitoon ennemmin
:
Vältä kuten syöpää
|